ЕСТАСО: Размышления о природе переводов человеческой речи.

Share

ECTACO iTravl NTL

Тема этих заметок возникла благодаря вопросам людей, которые хотели бы иметь некое техническое устройство (назовем его "универсальный переводчик" или УП), позволяющее в режиме разговора (к примеру человек-человек) переводить речь на иностранный язык. С русского на немецкий, с русского на... и т.д. и т.п.
И понятно желание человека, не знающего никакого языка, кроме "могучего" русского, общаться с иностранными партнерами, друзьями или знакомыми, не думая о языковых проблемах. Это желание настолько велико, что люди начинают верить в реальное существование такого устройства. И какое же недоумение они испытывают, когда им заявляют, что в настоящее время такого устройства нет, и скорее всего в ближайшем будущем не будет. Почему спрашивают они... я же видел (ла) на ... далее идет перечисление огромного количества рекламных роликов, размещенных на YouTube или ссылки на статьи в каком-то блоге или журнале.
Предлагаю сразу поставить одну большую точку над "I" и понять - такого устройства в настоящее время НЕТ. Это моя личная точка зрения, но она имеет веские основания для того, чтобы существовать.

Попробую объяснить все это.

Что мы имеем в настоящее время? Наиболее известен текстовый переводчик Гугла. Его используют миллионы людей для перевода текстов, страниц в интернете...и.т.д., но до сих пор не решена проблема качества перевода, можно сказать что переводчик Гугла не понимает человеческих ньюансов
переводимого текста. По заявлению разработчиков "...мы работаем над этой проблемой и может быть, когда-нибудь мы сможем предложить качественный перевод...". Из этой информации можно сделать простой вывод - качество перевода пока далеко от совершенства.
Другие компании (к примеру NEC), создающие текстовые переводчики могут похвастаться еще более скромными успехами. Соотвественно, использовать переводчик Гугла для перевода прямой речи человека (а такая программулька уже есть) нужно крайне осторожно. Необходимо добавить, что применять эту программу можно только при постоянно включенном соединении интернета. Иначе она не работает. На мой взгляд лучше вообще ею не пользоваться, а то и ..."ответить можно". Хотя - кому что нравится.

На что еще мы должны обратить внимание... Приведу фразу на английском - (кто захочет, может перевести ее Гуглом) - "...
And perhaps the most comprehensive gadget on a market made by Ectaco.
"It all started 20 years ago with the Russian market," says Greg Stetson, product manager of Ectaco. "In Russia there were a lot of immigrants coming into America and [our product] started off as a Russian electronic dictionary - after that it evolved from electronic dictionaries to more language learning products - and from Russian it had to expand into different languages..."

Похоже, эти устройства ЕСТАСО достаточно любопытны, что позволяет их сделать полезными для человека, как при изучении иностранного языка, так и частично при общении.

Необходимо так же несколько слов сказать о военных электронных переводчиках армии США.
Существует даже такие. Называется это чудо техники "Voxtec translator".
Стоит около 1000 долларов и активно используется в Ираке и Афганитстане.
Кому любопытно как эта штуковина выглядит и на что способна, можно узнать прямо на сайте компании.
Желательно отметить (в свете нашего разговора), что это устройство так же не переводит произвольную речь человека и работает в одном направлении - с английского языка на иной.  Фокус заключается в том, что в его память записано 100.000 фраз на английском языке (скорее всего, некая военная тематика) с переводом на другой язык.
Практически это аналог эктаковского переводчика iTravl NTL. Правда в iTravl NTL этих фраз меньше - 14.000, да и создавался он для путешественников, а не для солдат.

Что можно сказать в заключение. Предположим, что даже если некое устройство сможет в конечном итоге перевести речь человека в режиме реального времени на другие языки, то основным параметром этого устройства было бы  наличие некого искусственного интеллекта, понимающего, что люди на самом деле подразумевают при разговоре - так как всем известно, в зависимости от страны, где будем находиться, мы не всегда говорим то, что имеем в виду.

Alex Porp.

Comments