Posts

Showing posts from 2010

Smutný výsledek průzkumu - většina Čechů se nedomluví jinak než mateřštinou

Image
NOVINKY.CZ Většina Čechů (54 procent) se nedomluví jiným než mateřským jazykem. Plyne to z průzkumu Institutu pro sociální a ekonomické analýzy (ISEA), který zpracovalo Centrum pro výzkum veřejného mínění (CVVM). Znalost jazyků je přitom jedním z klíčových kritérií zejména pro zahraniční zaměstnavatele. Podle výzkumu se jedním jazykem domluví 27 procent lidí. Nejčastěji se Češi domluví anglicky, méně lidí pak vládne němčinou. "Schopnost domluvit se jiným než mateřským jazykem se stává jedním z klíčových faktorů životního úspěchu i životního stylu pro celou populaci bez ohledu na vzdělání," konstatoval vedoucí průzkumu Petr Matějů. Znalost jazyků je výrazně vyšší u mladých lidí a lidí s vyšším vzděláním. "Respondenti bez maturity se nedomluví žádným jazykem v 72 procentech. Ale žádným jazykem se dobře nedomluví 23 procent Čechů s vysokoškolským vzděláním," upozornil Matějů Zájem o němčinu upadá Přitom pro dobré pracovní uplatnění je znalost cizích jazyků nezbytná, v

ECTACO mini Ebook Readers

Image
ECTACO is a company known for electronic translators, translation software, and ebook readers. They are introducing their new jetbook mini – the most inexpensive ebook reader on the market. It has a 5″ TFT screen, adjustable fonts, and it will run for 90 hours on 4 AAA batteries (first set is included). The jetbook mini offers multi-language support for English, French, Italian, Portuguese, German, Spanish, Polish and Russian. You can rotate it for right- or left-handed reading. It supports LIT, MOBI, EPUB, HTML, PRC, RTF, PDB, and PDF (if you use a program called Calibre to convert the PDF to TXT and FB2). The jetbook mini is available in Anthracite Black or California Yellow for $99.95. Pre-orders are being taken now with a ship date of October 1. Check out the Ectaco website to watch a demo video for the jetbook mini.

Traductores electrónicos de idiomas

Image
Sin duda, uno de los dispositivos electrónicos más interesantes y prácticos en esta sociedad digital son los traductores electrónicos de idiomas, ideales para el hombre contemporáneo que viaja constantemente a otros países por negocios, placer o ambos y que no necesita tener un engorroso diccionario que muchas veces lo confunde. Por tal motivo, la tecnología ha construido un valiosísimo instrumento que tiene la gran facultad de poder armas frases, otorgar el significado palabra por palabra y, además, tienen el complemento necesario de ofrecer la traducción de manera parlante de modo que la interlocución sea mucho más sencilla. Algunos modelos son en verdad muy sofisticados y dependiendo de la exigencia del usuario, pueden tener varias funciones interesantes. A continuación, se presentan ciertas variedades que mandan la parada en el mercado, de acuerdo a reseñas publicadas en otros sitios web: www.ectaco.es . Estos son diccionarios parlantes completos con una amplia gama de capacidades

Новое - это всеми забытое старое.

Катализатором этой статьи выступила для меня рекламная заметка о новой методе изучения иностранных языков. "СЛОВА БЕГОМ" - на мой взгляд в этом слогане многое зависит от ударения во втором слове. Если ударения менять - то получается забавная ситуация. Ну ладно, нам не важно кто придумал это название. Речь пойдет о другом. Справедливости ради надо сказать, что рекламщикам, которые продвигают этот "продукт" можно поставить памятник, ибо очень трудно предложить заказчикам то, что можно обозвать одним не литературным словом. Слово можно выбрать самим. Приведу несколько цитат из рекламного опуса (это как бы описание того что хочет покупатель): "... Мне надо было понимать информацию на сайтах, научиться быстро и грамотно отвечать на письма иностранных партнеров ...свободно чувствовать себя на отдыхе и делать покупки на e-bay ..." 1. Для первой ситуации в первом приближении есть Google, который в целом переводит так, что смысл информации на сайтах становиться по

Traductor electrónico Partner ES900 ECTACO

Nueva herramienta de traducción ayuda a hispanos que no hablan inglés a poder comunicarse de manera instantánea con un dispositivo de reconocimiento de voz. Este nuevo traductor, el Partner ES900 , usa voz humana y fue desarrollado con la idea de aliviar los problemas de comunicación que millones hispanos tienen en los Estados Unidos. En el pasado censo general del 2006, se reportó que existían más de 44 millones de hispanos residiendo en los Estados Unidos, de los cuales alrededor de 20 millones no hablaban inglés. Teniendo ese problema en cuenta, Ectaco, una compañía de tecnología lingüística con más de 20 años de experiencia, lanzó el traductor e instructor electrónico de inglés Partner ES900 como una herramienta al servicio para la comunidad hispana. El Partner fue desarrollado en base a tecnología militar -- creada por Ectaco -- y que actualmente está siendo utilizada por varios departamentos militares y oficiales de la nación norteamericana. Conforme a un reporte del presidente d

Электронный словарь Р800.ECTACO Inc. part 2

Image
На мой взгляд эта модель словаря была одной из лучших примерно 3 года назад. Она и сайчас продается на многих сайтах, при том с хорошими скидками. (см. например http://russian.ectaco.cz ). Особенно выигрывали русские, испанские и польские модели. Как сказал один покупатель - "...лишние прибамбасы мне не к чему, нужна надежность и большой лингвистический материал с возможностью накопления..." Последнее мне было не совсем понятно, хотя при здравом размышлении я пришел к выводу, что какая то функция словаря ему особенно понравиласт и очень нужна. Непонятно какая (было просто любопытно) - жаль не успел спросить. Не буду описывать собственные ощущения от использования этой модели, но есть на мой взгляд две взаимнопротивоположные стороны в иделогии разработчиков - первое - как инструмент для изучения иностранного языка - очень и очень полезен, как устройство помогающее в общении туристам и путешественникам - полный скепсис. Пожалуй, что эти основные функции или задачи необходимо ра

ECTACO Inc. part 2

Image

Scaner C-Pen 20/ECTACO

Přístroj splní úlohu ručního skeneru. Díky jednoduché obsluze a také malým rozměrům, je velmi nápomocný v každodenní práci na úřadě, ve škole, v domácnosti ....C-Pen 20 skenuje nejen tištěný text, ale také bankovní čárové kódy. Skenerom C-Pen 20 je možné jednoduchým způsobem zadávat do počítače text z knih, dokladů a článků. Díky tomu je práce s doklady ještě více lehčí. C-Pen 20 umožňuje rychlé a lehké zadávání tištěných dat do počítače, proto je též často využíván osobami, které si cení pohodlného šetření časem a taktéž se starají o pracovní komfort. Svým vzhledem připomíná fix se zabudovaným USB kabelem. Skenování textu vykoná přesunutím zařízením přes tištěný text. Naskenovaný text se ukáže v počítači ve vybrané aplikaci, na místě, kde byl postaven kurzor myši.Je třeba zdůraznit rychlost načítání, která je 15 cm/s a taktéž rychlost vysílání dat. Kromě tištěného textu (také polského), C-Pen 20 čte písmena, jednorozměrné čárové kódy a také oficiální bankovní znaky: OCR-A, OCR-B i MIC

Je potřebný kapesní překladač, pokud existují tišťené slovníky a počítače?

Každý, kdo vidí reklamu nebo v rukou známého kapesní překladatel, si může položit otázku - zda on potřebuje kapesní překladatel pro výuku cizích jazyku? Název "kapesní překladatel" trochu srazí. Ve skutečnosti není žádným překladatelem v obvyklém slova smyslu, že by měl překládat nainstalované do něho texty. Ten název používá pro kapesní přístroje, které obsahují tyto nebo jiné slovníky v elektronické podobě. Tento zmatek vyvolává takové prohlášení znepokojených rodičů: "Moje dítě nebude překládat pomocí kapesního překladatele, sám se bude učit jazyk". Co zní přesně stejně jako: "Moje dítě nebude překládat pomocí slovníku". Ale pomoci čeho tehdy? Ano, první modely překladatelů měli malou slovní zásobu. Ano, slovní báze byla sestavena samotným výrobcem tohoto zařízení. Ano, mnohdy slovníky se tvořili ne rodilým mluvčím. Ale ty dny jsou dávno pryč. I když, jak se ukázalo, zůstali v lidské paměti. Dnešní kapesní překladatelé ECTACO mají obrovskou paměť a moho

Elektronický slovník nebo papírový???

V tomto článku budeme se snažit porovnat dva různé typy slovníků - elektronické a papírové. Za základnu elektronických slovníků, vemen elektronické kapesní slovníky, které mohou být použity kdykoliv a kdekoliv. "Elektronický kapesní slovník" či "elektronický kapesní překladatel" se staly běžnými pojmy. Při tom slovo "elektronický" charakterizuje svůj objekt na tolikéž povrchně, nakolik opačný mu atribut "papírový" - tradiční slovníky. Obvykle předpokládá, že elektronický slovník - je zavedený do něho papírový slovník, který je vybaven pohodlnými prostředky vyhledávání, zobrazování a překladu. Dříve než přejdeme k možnostem elektronických slovníků, se zastavíme na problematice klasických "papírových" slovníků. Problémy "papírových" slovníku, jako nosiče informací. Tradiční "papírový" slovníky mají podle našeho názoru zásadní ě základní nedostatky, charakteristické pro tuto oblast lidské činnosti: 1. Čím větší je objem